Compétences

Pourquoi travailler avec moi plutôt qu’avec un autre traducteur ? Dans un marché non réglementé où le pire côtoie le meilleur, il est difficile de trouver des traducteurs réunissant ces différentes garanties de sérieux et de qualité.

  1. Une qualité de travail reconnue.
  2. Un bon rapport qualité/prix.
  3. Un engagement strict sur les délais.
  4. Une disponibilité exceptionnelle.
  5. Une rigueur exemplaire.

Compétences diverses

Parfaite connaissance de tous les aspects de la traduction technique :

  • Traduction, localisation
  • Relecture technico-linguistique, contrôle qualité
  • Contraintes stylistiques et terminologiques (guides de style, glossaires, etc.)
  • TAO (utilisation courante de Trados Workbench, SDL)

Qualité et productivité :

  • Très exigeante quant aux critères de qualité d’une traduction technique (précision technique, mais également style et qualité du français)
  • Productivité moyenne de 2500mots/jour avec qualité garantie
  • Bonne capacité d’apprentissage et d’auto-formation (procédures, nouveaux outils, etc.)

Maîtrise des technologies et logiciels suivants :

  • Environnements PC et Mac
  • Bases de données, Internet, logiciels, matériel, réseaux, systèmes d’exploitation, etc.
  • Microsoft Office (Access, Excel, PowerPoint, Word, Publisher)
  • Trados version 7 (Workbench, MultiTerm, TagEditor)
  • SDLX, Fortis, Déja Vu, Wordfast