La traduction n’est pas une tâche qui s’improvise, c’est avant tout l’affaire d’un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour retranscrire un texte à caractère technique, commercial, une brochure ou un site Internet, mais de respecter le style et avant tout de choisir la terminologie propre à chaque domaine. Confiez donc ce travail à un professionnel de la traduction qui saura vous rendre une traduction de haute qualité, fidèle au texte original.

Pour tous vos besoins de :

  • Traduction
  • Relecture
  • Création de glossaires

Je travaille de l’anglais et de l’espagnol exclusivement vers ma langue maternelle, le français.

Avant d’être une profession, la traduction est un état d’esprit : il s’agit de chercher, de se documenter en permanence pour maîtriser au mieux les sujets traités. C’est une tâche à la fois astreignante, parce qu’elle occupe parfois la totalité de nos pensées, mais en même temps, c’est une source d’enrichissement et de progrès intellectuel permanents. La traduction est un art complexe et subtil, où l’on ne cesse jamais d’évoluer.